首页 >> 新闻库 >> 正文

刘阳程何:用心创作优秀的本土化音乐剧

发稿时间:2017-07-29 15:07:00 编辑:秦亮 来源: 中国青年网

  7月28日,音乐剧《我,堂吉诃德》主演、北京大学中国语言文学学士、艺术学院音乐学硕士刘阳和该剧中文剧本总监、七幕人生音乐剧剧本总监程何做客“青年之声 戏剧开讲”。中国青年网特约记者 邢燕 摄

  中国青年网北京7月29日电(特约记者 彭志楷 邢燕) 7月28日,音乐剧《我,堂吉诃德》主演、北京大学中国语言文学学士、艺术学院音乐学硕士刘阳和该剧中文剧本总监、七幕人生音乐剧剧本总监程何做客“青年之声 戏剧开讲”,在“青年之声 戏剧开讲”第二季第12期活动现场向广大网友分别讲述了译配和演员在音乐剧中的作用,分享了他们用心将西方音乐剧本土化的经历。

  

音乐剧《我,堂吉诃德》中文剧本总监、七幕人生音乐剧剧本总监程何向现场观众讲述译配在音乐剧中的作用。中国青年网特约记者 邢燕 摄

  程何指出,西方音乐剧本土化不仅是单纯地将音乐剧剧本翻译成中文。为了不让剧本传达的信息有所缺失,译者首先要分析原剧本的核心思想。屡清故事脉络、情节发展、主角成长变化等要素,把握好翻译的整体方向以及译文要使用的文风。其次,要清楚工作服务对象。译配工作既服务于导演、演员,也是服务于欣赏音乐剧的观众。由于成长环境不同、国家文化不同等因素,国内外的观众对部分事物的认知是不一样的,程何表示,“我们需要使用观众能够接受的表达方式来翻译原剧本,确保作品能够被观众理解。”

  

  音乐剧《我,堂吉诃德》主演、北京大学中国语言文学学士、艺术学院音乐学硕士刘阳讲述了演员在音乐剧中的作用。中国青年网特约记者 邢燕 摄

  “表演是把剧本信息向观众传达的一种形式,”刘洋表示,演员要搞清楚剧本的时间、空间、角色、情节等要素,明白剧中每一个动作、每一个行为的含义,把剧本的信息充分传达给观众。“以翻译文本为基础,演员要对文本进行二次创作,”刘洋说,在练习音乐剧时,结合表演的感觉和体会,演员要和导演、译配沟通、修改剧本,让表演能够更有渲染力,使观众能够体会更加深刻。

  在谈及合作情况时,程何和刘洋均表示,出现分歧和困惑是正常情况。例如,俩人曾纠结于用台词“休要嚣张”还是“休得嚣张”;会为歌曲中一个词的唱法而产生争执。“不存在完美的译制工作,也不存在完美的舞台表演,”刘洋说,“虽然技术上会有瑕疵,但是我们会用真挚的心做好每一场音乐剧。”“我们会不断优化剧本内容,为观众呈现更好的本土化音乐剧。程何说。

  

现场观众提问。中国青年网特约记者 邢燕 摄

  最后,在互动环节,刘洋给现场观众演唱了音乐剧《我,堂吉诃德》中的音乐《不会成真的梦(骑士之求索)》,并和程何一同回答了现场观众的提问。

  据悉,本次活动是北京市东城区文化委员会、北京人艺演出中心、“青年之声”综合服务办公室联合主办,由金典工场(北京)文化有限公司承办。“青年之声”PC端,中国青年网、未来网微博,微邦APP同步进行了视频直播。截止7月28日,直播观看人数为4万。

  据了解,《戏剧开讲》是“戏剧东城”的惠民项目之一。还将陆续邀请国内戏剧领域内卓有成绩与影响力的青年戏剧艺术家作为主讲嘉宾,跨越话剧、歌剧、音乐剧、戏曲等各个戏剧领域全方位“开讲”,进一步向群众普及戏剧知识,为戏剧爱好者打造了一个全方位接近戏剧艺术的平台。让戏剧爱好者们在愉悦的氛围中,领略戏剧艺术的博大精深。团中央“青年之声”将对每场讲座进行及时报道,通过网页、微博以及微邦APP进行实时直播或后续重播,便于网友收看。

分享到: