颐和园外语讲解项目 志愿大学生接受系统培训后计划于今年5月正式跟岗实训
这群大学生在颐和园讲述中国故事
发稿时间:2026-04-15 09:41:00 编辑:李婧怡 来源: 北京青年报

国际关系学院学生在益寿堂内为外国游客讲解

高蕾在益寿堂做讲解志愿服务

2025年冬天,在颐和园邀月门前,来自斯洛文尼亚的一名游客驻足停留,指着匾额上的“邀月”二字好奇地发问。“这词是出自中国诗人李白的名篇……”国际关系学院大三学生徐晨韬并未生硬直译,而是从李白“举杯邀明月”的诗意入手,向对方讲解其中蕴含的孤独与陪伴之意。作为世界文化遗产与皇家园林,颐和园成为不少外国友人抵京后的重要一站。游客增多,景区也面临更实际的课题:如何让外国游客读懂这座园林,读懂其承载的中国文化与历史。北京青年报记者了解到,颐和园与国际关系学院一项始于2004年的志愿服务项目,借入境游回暖之势恢复外语导游服务,一批青年学生正接受系统培训,计划于今年5月正式跟岗实训。这群大学生不仅仅要助人为乐,还做足了讲好“中国故事”的准备。
外国游客增多
推动颐和园服务方式转变
春日的昆明湖畔,微风拂过十七孔桥。几名外国游客举着手机,边走边问“为什么这座桥有17个桥洞”等问题。漫步在颐和园中,英语、法语、西班牙语等交谈声随处可闻。“国家实行240小时过境免签政策后,我们切实地感受到外国游客日益增多。”颐和园宣教中心副队长李萍说。
据她观察,到访颐和园的外国游客中,欧美游客增幅明显,南美、东亚游客数量也稳步上升,客源结构更加多元。游客出行方式多样,既有研学团队、家庭出游,也有商务顺访、利用过境免签政策的短途旅行,人群以20岁至45岁青年为主。
这样的变化,一线志愿者感受尤为直接。高蕾是国际关系学院英语系大三学生,也是学校“青春颐和园志愿服务队”队长,已连续两年在颐和园参与志愿服务。国际关系学院地处圆明园与颐和园之间,附近的西苑地铁站是重要交通枢纽。高蕾说,从2025年开始,她明显感觉地铁站周边的外国人变多了,既有散客,也有旅行团。前往颐和园做志愿服务时,从东宫门进入的必经小路在旅游旺季游客明显增多,耳边时常响起各种语言。
队员杨婧是国际关系学院英语系2023级学生。她回忆,刚入学时,老师带大家在颐和园开展听力课,昆明湖、长廊一带仍以中国游客居多。到2024年、2025年,路上随处能听到不同国家的语言,还经常有外国游客向他们问路,比如“该如何乘船游览昆明湖”“十七孔桥离这儿远吗”等。
在园方看来,外国游客增多不仅带来客流变化,也推动了服务方式的转变。
李萍介绍,外国游客的提问涵盖景点位置、历史介绍、票务路线、卫生间位置等基础信息,也涉及颐和园建筑与西方经典园林建筑的区别、园林文化知识等深度内容。
对景区而言,每一次解答、每一段讲解、每一次交流,都在潜移默化中塑造着外国游客对北京、对中国的第一印象。
与国际关系学院合作
重启外语讲解项目
为更好地服务日益增多的外国游客,去年颐和园除了开展职工英语岗位培训、上线智能翻译对讲系统、投入使用手持双屏翻译机外,还重点重启了与国际关系学院合作的外语讲解项目。
高蕾介绍,这支志愿者队伍隶属于国际关系学院志愿服务联合会。当初组建队伍,主要依托学校紧邻颐和园的地理位置优势,以及外语专业的语言特长。她表示,恢复外语导游岗位,也为学生提升能力、开阔眼界提供了难得的机会。
李萍则从景区角度解释了重启合作的缘由:前几年,颐和园已与国际关系学院在益寿堂爱国主义教育基地开展过志愿服务合作,效果良好,学生志愿者提供了不少帮助。今年入境游持续回暖,外语讲解需求明显增加,景区便重新启动了外语岗位志愿者招募。
国际关系学院团委书记孙华砚认为,学校参与合作,不只是因为“离得近”,更重要的是为学生搭建实践平台。国际关系学院外语优势明显,学生在服务景区的过程中,能在真实场景里锻炼语言应用能力。
“语言能力最终要落到服务国家、服务社会的责任上。”孙华砚说。从学校角度来说,合作的目的不只是让学生“练练口语”。外语只是工具,更重要的是让学生具备足够的文化底蕴,理解中外文化的异同,进而讲好中国故事,引发外国游客共鸣。
据了解,2008年北京奥运会之后,在颐和园的专业培训和指导下,这支志愿者队伍逐步走上正轨,影响力也不断扩大。如今除了外语导游,队员们主要负责两方面工作:一是在益寿堂“古都春晓——中共中央‘进京赶考之路’颐和园专题展览”担任展厅讲解员和服务人员;二是在颐和园科普服务站承担科普助教等工作。
孙华砚表示,这项合作能坚持多年,关键在于“互相信任”。园方为学生搭建实践平台,对学生开展岗前培训、严格规范在岗表现,也承担着相应的管理与安全责任;学校在学生教育管理、纪律约束和组织监督上同样严格,双方相互配合,合作也日趋稳定。
她介绍,本次合作共招募36名志愿者,分别安排在三个岗位:外语讲解、科普志愿助教、红色讲解。其中,外语讲解岗主要面向外国游客,提供全程讲解与日常咨询;科普助教岗主要协助园方开展科普活动引导服务及相关宣传拍摄等辅助工作;红色讲解岗则在益寿堂爱国主义教育基地负责讲解与游客引导。
如今的颐和园,已不满足于简单的问路解答,更需要高水平的多语种讲解与深度文化解读。北青报记者了解到,这批志愿者不仅要经过外语能力筛选,还要通过两轮面试,之后接受涵盖历史文化、园林建筑、外事礼仪等内容的系统培训,总时长共计40学时。
讲好中国故事
远不只是“会说外语”
即将上岗的杨婧也有同感:“中国园林的专有名词和文化意象,难有直接对应的英文表达。”颐和园德和园入口影壁的“五蝠捧寿”图案,若直译成“FiveBatsSurroundingLongevity”,外国游客无从领会寓意。而她会将翻译逐一拆解:“寿”象征长寿吉祥,中国文化中“蝠”与“福”同音,是吉祥象征——这与西方文化中蝙蝠常关联黑暗的意象截然不同,需完整“文化转译”才能被理解。
仁寿殿前的“麒麟”也是高频提问点。国际关系学院徐晨韬不会只说“这是QiLin”,而是解释它并非现实动物,更像其他文明中的神兽图腾,象征天下太平。他坦言,中国文化中不言而喻的概念,对外国游客需细致解读:比如仁寿殿前的“障景”,中国人是懂园林含蓄美学,外国游客却会疑惑“为何不直接展示”,这时就要说明中国园林讲究层次递进、一步一景的独特理念。
和新入选队员相比,高蕾的感触更深:讲好中国故事远不只是“会说外语”,关键是把中国历史语境的特有表达,用外语准确生动地传递出去。她第一次犯难是在益寿堂展厅,为外国游客讲解“古都春晓——中共中央‘进京赶考之路’颐和园专题展览”时,对方问起了相关的历史人物与背景。这些中文里熟悉的表述,译成英文却一时难以找到准确的说法,她最终只能求助工作人员。
这种困境基本是志愿者的共同经历。国际关系学院的学生虽长期学习英语,熟悉语法句式,却缺乏真实跨文化交流经验——景区交流即时发生,需根据知识储备和现场情况灵活应答。此后,高蕾开始主动备课:通过请教工作人员,查阅历史资料、整理英文表达,再遇类似问题已能从容应对。在备课的过程中,她发现许多词汇背后藏着深厚文化内涵,“比如‘进京赶考’,简单直译成‘exam’,外国游客很难理解其历史政治深意。有时候不是他们懂不了,而是我们没找对沟通方式。”
翻译信息“信达雅”
讲透颐和园的历史和文化内涵
在颐和园益寿堂“古园新生”展厅,一块介绍1860年英法联军侵入北京后佛香阁遭焚毁的历史照片,时常吸引外国游客驻足观看。面对他们的询问,高蕾都会客观、完整地讲述这段历史。
高蕾表示,不同国家的游客,对同一段历史的了解本就深浅不一。用他们听得懂的语言把来龙去脉讲清楚,不少原本心存疑问的游客会恍然大悟,也有游客会因此对这段历史多一份理解与共情。
这样的认知转变,也体现在对当代中国的理解上。2025年5月,高蕾在益寿堂为外国游客讲解颐和园近现代发展历程时,一对20多岁的西班牙情侣主动上前,希望向高蕾进一步了解更多的历史背景。
在交流中高蕾发现,他们虽然对中国近现代发展历程感兴趣,但了解得却不多,信息也比较零散。于是,她结合展厅内容,从时代背景入手,系统地为两人讲解了中国的发展轨迹。讲解结束后,这对情侣表示,此次参观让他们对中国一路走来的历史与发展有了全新认识,也开始重新思考以往对中国的固有印象。
交流带来的改变,同样发生在志愿者的身上。杨婧原本以为,导游讲解更像是单向输出内容,经过培训后她越发意识到,传播的关键不只是“讲出来”,更在于“让对方愿意听”。比起建筑尺寸、建造年代等数据,游客往往更关心贴近生活的细节。比如讲解德和园大戏楼时,大家未必在意用了多少木料,反而更想知道慈禧太后听戏时坐在哪里、累了会去哪里休息。她渐渐明白,真正打动人的,往往是那些让历史变得可感、可亲近的细节。
一次日常交流,也让她真切体会到跨文化差异。她曾在和外国朋友交谈表达观点时用到“obviously”(明显地)一词,后来才意识到,在当时语境下,这个词容易被理解为带有轻微指责的意味。通过这件小事她明白了,即便在最普通的对话里,一个小小的副词也可能引发误会,景区讲解中的表达,更要对语境保持敏感。
谈及讲解工作,李萍告诉北青报记者,景区会提供统一的标准讲解稿,但不会要求学生死记硬背、照本宣科。实际服务中游客提问五花八门,讲解员需要根据对象灵活调整方式:面对青少年,语言可以更简单活泼;面对普通游客,可以讲解更深入的内容;面对专业人士,则要储备好专业词汇和相关知识。
她特别提到讲解中的“信达雅”要求:“信”是核心,所有讲解信息必须有据可查、来源可靠、准确无误;“达”要求讲解员用自己的语言,流畅、熟练、有条理地把内容传递出去;“雅”则是更高要求,让游客理解颐和园所承载的“天人合一”思想、造园理念与园林艺术。
让颐和园成为
世界了解中国的一个入口
“Yimeanscultivatinggoodhealth,Hemeanscalmandharmony,andYuanmeansagarden.Therefore,thenameofthegardenisawishforgoodhealthandharmony.”(“颐,意为调养身心;和,寓意平和安宁;园,即是园林。因此,这座园林的名字,寄托着安康祥和的美好祝愿。”)徐晨韬培训时的讲解,常常会从“颐和园”这三个字本身说起。在他看来,这不仅是解释一个园名,也是在阐释中国文化中对“和”的理解。
为了让外国游客读懂中国文化里的“和而不同”,徐晨韬常会结合颐和园的造景方式来讲解:各处景观既各自独立,又相互映衬;空间层层递进、移步换景,整体却和谐统一。他认为,这种园林布局的背后,也蕴含着兼容并包、和谐共生的文化理念。
因此,当有外国游客对中国的发展道路提出疑问时,他会试着从颐和园的造园理念延伸开来,讲解中国文化中“和而不同”的内涵,传递与不同文明共存共赢的理念。
在解说的同时,徐晨韬也对“文化自信”有了更具体的体会:“过去关于中国的叙事,很多时候是由西方媒体视角主导的;而现在,随着入境游客越来越多、交流越来越频繁,我们也有了更多机会,通过具体的人、具体的景、面对面的沟通,向世界展现一个更真实的中国。”
2026年旅游旺季即将到来,对大部分志愿者来说,这将是他们第一次直面大量国际游客,既紧张又满怀期待。当被问到希望外国游客最终记住什么时,几人的表达不同,心意却十分相近。
高蕾希望,外界能够摒弃对中国的陈旧印象与片面认知,亲身感受到北京良好的社会秩序与颐和园贴心的游园服务,也对中国悠久的历史文化心生向往。杨婧希望,他们记住的是一座“有温度、有深度”的颐和园。徐晨韬则希望,他们能记住“和而不同”“兼容并包”的中国文化,回国后若再听到对中国的误解,能站出来说一句:“我去过中国,实际并不是那样的。”
对许多外国游客而言,颐和园或许只是北京旅行中的一站;而对这些年轻志愿者来说,他们正在做的,就是让这一站不止于风景,更成为世界了解中国的一个入口。
本版文/本报记者朱健勇实习生邱姿
摄影/本报记者朱健勇(部分图片受访者提供)
统筹/林艳张彬





京公网安备 11010102004843号